У нашој земљи већ постоје отприлике пола туцета Хинду превод Библије. Сви преводи за циљ да кажем људима истину. Сви преводи су корисне на неки начин.
Хинди језика се стално мења. Божија порука треба да буде дат у хинду да људи користе данас. То је циљ овог превода.
СКБ-предњи-покривају ових дана хинди језика обухвата енглески и урду речи. На пример, урду реч (аазаади) више смисла него Хинди речи (сватантрата) (што значи 'слободу'). Урду Реч је такође лакше рећи него Хинди речи.
Данас постоје речи које се не користе у Хинди, на пример, (даакхлата), што значи 'вино' (види Јован 15). Свако зна Хинди реч "Ангур '(што значи грожђа), али неки не знају значење речи Хинди' даакх 'за грожђа. Слично постоје и други Хинди речи које више нису данас најчешће користи. Наш циљ је да људи добити прилику да лако разумети Хинди.
Неке суштинске промене: На енглеском реч голуб (факхта) се користи за када је Дух Свети сишао на Исуса. У свим осталим Хинди Библија реч користи је (кабутар), што значи голуба. Постоји значајна разлика у оба птица и њихових навика.
Други део изјаве Давидова у 2 Самуел 7:19 каже: Господе, Господе је ово правило човека. У оригиналном језику и у преводу на енглески није написано овако. Треба да буде написано овако: Господе, да ли према другим људима на исти начин? На овај начин покушали смо да дају истинит и тачан смисао речи.
Често се каже да су Хинду речи (ту) и (Тера) (што значи веома лични облик "вас" и "ваше", односно, како се користи за дете), итд показују блискост односа. Чињеница је да у неким деловима Индије када смо љути користимо ове речи такође. Намера је да се вређа друге особе. Живимо међу људима многих вера у Индији. Људи других вера често не користе ове речи када говори о Богу. Због тога у овом преводу користимо поштовања језика.
Ми смо у контакту са онима који проповедају јеванђеље, пасторе, Библија научнике и наставнике тако постаје "Библију за све" (САБ Ки Баибал). Тешко Хинди речи су замењени лако Хинди или Урду речи које се користе у свакодневном животу.
Напоменама: Наш једини циљ у писаној форми и објављивање те белешке је да пружи читаоцу помоћ у бољем разумевању Реч Божију, и тако је у пракси више потпуно. Они представљају много година напорног рада. Велика пажња је одведен у покушају да изложе шта је у тексту Библије, а не да даје никакве предрасуде или предрасуде можемо имати. То је, наравно, сасвим је могуће да нисмо увек успели у томе, а читалац може понекад грешке у чињеницама или грешке у тумачењу стих или пролаз. Ако се ове ствари указао на нас, и уверени смо да наше грешке, ми ћемо бити веома драго да исправи такве ствари у будућим издањима. Истина је оно што стално циљ, и ништа мање од истине у нашем размишљању и говора и писања је неприхватљиво и болно за нас, као што би требало да буде свакоме ко чита ово.
Нека Бог сам се похвалио да они који користе наше студије Библију доћи до бољег разумевања истине кроз њега. Ми смо у искреног споразума са псалмисте који је написао, "Не нама, Господе, не нама, него на своје име дати славу, због свог милосрђа и због своје истине" (Пс 115: 1). У томе ћемо имати нашу радост и задовољство. Обезбедили смо велики број референци кроз белешке и у кратком складу на крају. Надамо се да све ове референце су тачни, али су свесни да грешке у читању доказ су увек могуће и може се наћи овде и тамо. Ако је читалац открива такве грешке бисмо захвални да им указао на нас.
© Дусти сандале и Граце Министриес